Foto e parte da biografia:
https://en-m-wikipedia-org.translate.goog/
IAN HAMILTON FINLAY
ESCÓCIA
Ian Hamilton Finlay, CBE (28 de outubro de 1925 – 27 de março de 2006) foi um poeta escocês. , escritor, artista e jardineiro.
Nasceu 28 de outubro de 1925
Nassau, Bahamas
Morreu 27 de março de 2006 (80 anos)
Edimburgo, Escócia
Nacionalidade escocês
Conhecido por Poesia, poesia concreta, arte, jardins, escultura, publicação
O túmulo de Ian Hamilton Finlay, Abercorn cemitério da igreja...
Poesia No final da guerra, Finlay trabalhou como pastor, antes de começar a escrever contos e poemas, enquanto vivi .
The Glasgow Herald e algumas histórias apresentadas no BBC, em 1958, com algumas de suas peças transmitidas pela The Sea Bed and Other Stories, em Órcades. Publicou seu primeiro livro, Rousay
Sua primeira coleção de poesia, The Dancers Inherit the Party, foi publicada em 1960 pela Migrant Press, com uma segunda edição publicada em 1962. A terceira edição, publicada pela Fulcrum Press (Londres) em 1969, incluiu uma série de poemas novos e foi erroneamente descrita pela editora como uma primeira edição, o que levou a uma complexa disputa legal. Dançarinos foi incluída em sua totalidade no Novos Rumos anual a alguns anos depois.
Em 1963, Finlay publicou Rapel, sua primeira coleção de poesia concreta (poesia em que a disposição e a tipografia das palavras contribuem para o seu efeito global), e foi como poeta concreto que ele primeiro ganhou grande renome. Grande parte deste trabalho foi publicado pela sua própria Wild Hawthorn Press, em sua revista Poor. Velho. Cansado. Cavalo.
Finlay tornou-se notável como poeta, ao reduzir a forma monostich a uma palavra com seus poemas cncretos da década de 1960.
e explorando a justaposição de ideias aparentemente opostas. Repetição, imitação e tradição estão no cerne da poesia de Hamilton.
TEXTS IN ENGLISH - TEXTOS EM PORTUGUÊS
|
INIMIGO RUMOR – revista de poesia. Número 16 – 1º SEMESTRE 2004. Editores: Carlito Azevedo, Augusto Massi. Rio de Janeiro, RJ: Viveiros de Castro Editora, 2004. 176 p.
ISSN 1415-9767. Ex. biblioteca de Antonio Miranda
THE ONE-HORSE TOWN
A little one-horse town… I asked, “Where
Is this” The Sheriff told me, “Dobbin”.
The evening sun went down.
POET
At night, when I cannot sleep,
I count the islands
And I sigh when I come to Rousay
— My dear black sheep.
TEXTOS EM PORTUGUÊS
A CIDADE DE UM CAVALO
Uma cidadezinha de um cavalo... Perguntei: “Onde
é isso” O xerife me contou, “Dobbin”
O sol da noite se pôs.
POETA
Á noite, quando não consigo dormir,
Eu conto as ilhas
E suspiro quando chego a Rousay
— Minha querida ovelha negra.
*
VEJA E LEIA outros poetas do MUNDO em Português:
http://www.antoniomiranda.com.br/poesiamundialportugues/poesiamundialportugues.html
Página publicada em dezembro de 2023
|